Új rész(ek)

The Blade and Petal, Warrior Baek Dong Soo, Jumong és Crue Palace.

Utolsó kommentek

  • andingo: "koreai történelmet egységben lássátok." szuper, köszi szépen (2014.07.23. 18:36) Új filmek
  • Rosar: "Csak úgy" "rádklikkeltem" - s nini, itt vagy olykor! Megörültem, és most már rendszeresen ide fogok kukkantani! Hiányoztál! (2014.06.01. 22:23) Nem ígérgetek...
  • andingo: Szia Csetszerelem! Örülök, h lassan, de visszatérsz közénk! És dögönyözd meg helyettem a kutyádat :D (2014.05.17. 10:16) Nem ígérgetek...
  • rienne: A fenti helyen készen van a 28 rész is!!! (2013.02.19. 10:25) Warrior Baek Dong Soo (XVII-XVIII. sz.)
  • rienne: Warrior 27 rész itt: www.d-addicts.com/forum/viewtopic.php?p=1566374#1566374 próbáljátok meg!!!Remélem sikerül. (2013.02.18. 14:46) Warrior Baek Dong Soo (XVII-XVIII. sz.)
  • rienne: Kedves Csetszerelem! Hááát bármennyire örültünk hogy visszatértél úgy látom "nem nagyon vagy itt"???? Vagy igen???Üdv.Rienne (2013.02.18. 14:41) Pihenő
  • Nusyka45: Sziasztok! Én most bukkantam a Szelek királysága sorozatra. Nagy rajongója vagyok a koreai doramáknak, de ezt a sorozatot sehol sem találom. Vagy ... (2013.02.10. 21:24) Pihenő
  • tinneda: Kedves Csetszerelem! Most látom, hogy visszatértél! De jó! Kérnék ismét segítséget, ha lehet. Regisztráltam - már nem is egyszer - a Dwaejitokki fan... (2013.02.10. 15:55) Warrior Baek Dong Soo (XVII-XVIII. sz.)
  • elcsi1: Szia Csetszerelem!!!Kérdésem volna hozzád,már annyiféle kommentet olvastam már,hogy nem tudom melyiket kövesem?Úgy halom,hogy neked meg van az utols... (2013.02.03. 11:13) Warrior Baek Dong Soo (XVII-XVIII. sz.)
  • Narani: Kedves Csetszerelem Örömmel tölt el, hogy visszatértél. Nagyon hiányoztál. (2013.01.29. 21:16) Warrior Baek Dong Soo (XVII-XVIII. sz.)
  • Utolsó 20

Gye Baek (VII. sz.)

2012.12.06. 10:00 - csetszerelem

gye_baek.jpg

Köszönet esztokamnak is a fordításért!

A FELIRATOK KIZÁRÓLAG OTTHONI FELHASZNÁLÁSRA,  AZ EREDETI FORMÁJUKBAN, .SRT FÁJLKÉNT TERJESZTHETŐEK, FILMEKRE FELÉGETVE MÁS OLDALAK FELTENNI SZIGORÚAN TILOS! 
Film címe: Gye Baek 계백
Műfaj: történelmi, romantikus, dráma
Epizódok: 36
Film megjelenése: 2011.07.25-11.22
Fordító: Esztokám (http://esztokam.tumblr.com/)

Szereplők:
Gye-Baek-Lee Seo-Jin.jpg Gye-Baek-Jo Jae-Hyeon.jpg Gye-Baek-Oh Yeon-Su.jpg Gye-Baek-Song Ji-Hyo.jpg Gye-Baek (koreai dráma), Jin Tae-Hyun.jpg
Lee Seo-Jin Jo Jae-Hyeon Oh Yeon-Su Song Ji-Hyo Jin Tae-Hyun
Általános Gye-Baek Király Ui-Ja Sa Taek Bi Eun-Ko Kyo-Ki
         
Gye-Baek-Choi Jong-Hwan.jpg Gye-Baek-Cha In-Pyo.jpg Gye-Baek-Jeon No-Min.jpg Gye-Baek-Yun Da-Hun.jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Kim Yu-Seok.jpg
Choi Jong-Hwan Cha In-Pyo Jeon No-Min Yun Da-Hun Kim Yu-Seok
Király Moo Moo-Jin Sung-Choong Kutya-Gae Heung-Soo
         
Gye-Baek-Ko Yun-Hoo.jpg Gye-Baek-Jang Hee-Woong.jpg Gye-Baek-Jo Kyeong-Hun.jpg Gye-Baek-Yun Won-Seok.jpg Gye-Baek-Park Seong-Woong.jpg
Ko Yun-Hoo Jang Hee-Woong Jo Kyeong-Hun Yun Won-Seok Park Seong-Woong
Dae-Soo Yong Soo- Baek-Pa Po-Deuk Kim Yoo-Sin
         
Gye-Baek (koreai dráma)-Ahn Kil-Kang.jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Jeong Seong-Mo.jpg Gye-Baek-Kim Byeong-Ki.jpg Gye-Baek-Kwon Yong-Woon.jpg Gye-Baek-Jo Sang-Ki.jpg
Ahn Kil-Kang Jeong Seong-Mo Kim Ki-Byeong Kwon Yong-Woon Jo Sang-Ki
KWI-Woon Yoon-Choong Sa Taek Juk Duk Chun-Dol Nam-Jo
         
Gye-Baek-Kim Joong-Ki.jpg Gye-Baek-Seo Beom-Sik.jpg Gye-Baek-Choi Jae-Ho.jpg Gye-Baek-Kim Dong-Hee.jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Shin Eun-Jung.jpg
Kim Ki-Joong Seo Beom-Sik Choi Jae-Ho Kim Dong-Hee Shin Eun-Jung
Ki-Mi Sa-Gul Ui-Jik Eun-Sang Királynő Sun-Hwa (cameo)
         
Gye-Baek (koreai dráma), Lim Hyeon-Shik.jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Soon Dong-Woon.jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Lee Byung-Sik (1944). Jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Jeong Han-Heon.jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Jung Ki-Sung (1972). Jpg
Lim Hyeon-Shik Hamarosan Dong-Woon Lee Byung-Sik Jeong Han-Heon Jung Ki-Sung
Yeon Hold-Jin Jin Kook Hyub Jong Baek Eun Yeon Choong-Min
         
Gye-Baek (koreai dráma)-Chae Hee-Jae.jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Lee Tae-Kyung (1983). Jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Hyomin.jpg Gye-Baek (koreai dráma) Lee-Han-Wi.jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Oh Ji-Young.jpg
Chae Hee-Jae Lee Tae-Kyung Hyomin Lee Han-Wi Oh Ji-Young
Cho Raeng Yi szűzies Cho-Young Im-Ja Jung-Hwa
         
Gye-Baek (koreai dráma), Choi Ran.jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Je-Hee.jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Park Yoo-Hwan.jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Kim Hye-Sun.jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Kim Hyun-Sung.jpg
Choi Ran Ryu Je-Hee Park Yoo-Hwan Kim Hye-Sun Kim Hyun-Sung
Young-Myo Hyo-Így Könyv-Jo EUL-Nyeo (cameo) Hold-Geun
   
Gye-Baek (koreai dráma)-Kim Yoo-Jin (1987). Jpg Gye-Baek (koreai dráma)-Lee Dong-Kyu.jpg
Kim Yoo-Jin Lee Dong-Kyu
Yeol-Bae Kim Choon-Choo
     
Gye-Baek-Lee Hyun-Woo.jpg Gye-Baek-No Young-Hak.jpg Gye-Baek-Park Eun-Bin.jpg
Lee Hyun-Woo No Young-Hak Park Eun-Bin
Gye-Baek Ui-Ja Eun-Ko
(Fiatal) (Fiatal) (Fiatal)
További Szereplők:
 
Ismertető: Gye Baekről, Baekje egyik leghíresebb tábornokának életéről szól 
A sorozat letöltése a d-addicts oldaláról torrenttel:
http://www.d-addicts.com/forum/torrents.php?search=Gye+Baek
 

 

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szilvia333 2012.03.18. 17:52:54

El lehet búcsúzni a Gye Baek-től,hála egy 12 éves kislánynak,aki Esztokám feliratait felhasználva Indavideóra azokat kitette,a figyelmeztetés ellenére.A búcsú be lett jelentve :
esztokam.tumblr.com/

Min Rin 2012.03.18. 20:55:08

A Kislány 14 éves, de még kb.2-en vannak akik folyamatosan töltik fel a videókat oda.
Erre válaszként szinte az összes fansub regisztrációja szünetel.
A Dwaejitokki fordítja a Hong Gil Dong-ot is többek között.

Esztokam már decemberben is mondta, hogy még egy ilyen és törli feliratait. Szerintem nem éri meg a feltöltőknek se, hogy ezek után ilyen korlátok lesznek.

Ancsa67 2012.03.18. 21:56:23

@Min Rin: Olvastad a hozzá szólásait? Mekkora arca van, vér lázító. A felhasználók meg könyörögnek a feltöltésért. Nem értenek semmit. Mit fog feltölteni, ha nem lesz fordító?

Min Rin 2012.03.18. 22:16:30

@Ancsa67: Olvastam neki is és ferrarigirl-nek is a hozzászólásait. Reménykedtem, hogy több fordító e-mailben szépen kérte őt, hogy vegye le a videókat, hogy megteszi.
Ahogy most olvastam, még mindig nem érti, mint ahogy sokan mások sem.

drupayola 2012.03.19. 10:12:25

az ember azt hitte, hogy a megauploadosok letartóztatása után , még az ilyen mérhetetlenül buta és korlátolt emberekék is felfogják, hogy a feltöltéseknek nem lesz jó vége, én komolyan szégyenlem hogy ennyire sok buta ember él ebben az országban.

paggy 2012.03.19. 10:24:16

Bár,ha igaz,hogy 14 éves,akkor éppen a NAGY ELLENÁLLÁSI KORSZAKÁBAN van,így "kit érdekel,hogy mások mit akarnak" állapotban lehet,tehát sok esély nincs véleményének megváltoztatására.SAJNA mi, és persze a fordítók ,isszák meg a levét.

drupayola 2012.03.19. 13:57:27

azért mert valaki 14 éves, még nem kell sík hülyének lenni

Min Rin 2012.03.19. 19:08:39

@drupayola: Szerintem az lehet megoldás, hogy a fordítók szólnak az üzemeltetőnek, hogy engedély nélkül lettek felrakva a videók, hiszen a felhasználói szabályzatukban is benne van, hogy ilyenkor ők leveszik. Felesleges vitatkozni a feltöltővel, szerintem, ha eddig nem értette meg szép szóval.

Ancsa67 2012.03.20. 00:00:40

Mint az online.hun ott is levették az ázsiai filmeket. Vitatkozni szerintem is felesleges. Aki mosoly jellel írja, hogy ne neki köszönje meg a felhasználó hanem a fordítónak az oldalán az nem fogja le venni a videókat.

drupayola 2012.03.20. 08:45:45

A felhasználói szabályzatukban az van, hogyha bírósági végzéssel igazolod, hogy neked anyagi kárt okoztak, akkor leveszik, és különben is a szerver tulajdonosa felel a rajta lévő tartalmakért, csak éppen a megauploadosok is ezt gondolták, a felhasználók pedig nem hitték hogy mindenkit bilincsbe visznek el. Na ez itt is megtörténhet.

drupayola 2012.03.20. 13:10:15

@Min Rin:

Ugyanekkor vállalja, hogy amennyiben bármilyen tartalmával kapcsolatban harmadik személy hitelt érdemlően igazolja, hogy az számára jogsérelmet okoz,

na a hitelt érdemlően náluk a bírósági végzést jelenti és ez esetben a koreai filmek jogtulajdonosának kellene ezt intézni

Min Rin 2012.03.20. 14:42:20

Szerintem odáig nem mennek el, mivel márc.1-vel Mao. is aláírta az Actát, célpontjuk elsősorban az online filmes oldalak, szinte nap-mint nap hallom a tv-ben.

petmaster 2012.03.23. 20:39:32

Hát ilyet most olvasom csak a hozzászólásokat, miután már kezd a történet elvarázsolni, hogy nem lesz tovább felirat. Remélem azért angolul megtalálom, azzal tudnék mit kezdeni...

Antibal 2012.03.26. 17:46:12

Sziasztok!
Igen sajnálatos, hogy a feliratokra nem nagyon van remény.
Mint errefelé még újonc azért azt mondom, hogy igen jó kis hiánypótló blog ez számomra. Köszönet az eddigi munkáért. Kár, hogy bekeményítettek az idegen hatalmak.

Antibal 2012.03.27. 16:46:20

@drupayola: Nem csak ennek a filmnek a feliratára gondoltam én, hanem a blogon lévő sok jó filmre, ami megauploados. ...Volt.

drupayola 2012.03.27. 17:06:31

@Antibal: marad a torrent, vagy meg lehet vásárolni a filmeket

petmaster 2012.03.30. 20:08:09

@Min Rin: Igen, mivel szeretném tovább nézni a sorozatot. Teli lehet hibával persze. De ez az első felirat amit meg is osztok. Csak nagyon időigényes munka. 10 perc felirat elkészítése majdnem egy óra hossza, ha nem kettő. Tulajdonképp nem tudok angolul, amennyit tanultam az az alma és tojás szintjén van. De nem is kell hozzá az angol, csak leszedem az srt-t és a videóval együtt megnyitom az SRT Editorban. Majd kimásolom a felirat komplett szövegét és Google fordítóval lefordítom. Mivel átlagosan ez 500 mondat azért kettőbe osztom túl sok egybe a Google-nek. Az így kapott durva fordítást elmentem dokumentumként. Ez idáig körülbelül két perc munka. Innentől jön a neheze, amikor a magyart kell valódi érthető formába önteni. Itt már magamra vagyok utalva. Ezért előfordulhat, hogy a tegezés és magázás össze van keveredve, stb. Nehezítésképp ott vannak még a speciális koreai szavak, amiket vagy megtalálok az interneten vagy nem. Aztán mire jó lesz, vagy háromszor is át kell nézni a videót. Persze cseppet csalok, mert elviszem a feliratot a munkába és az ottani gépen videó nélkül (azt nem bírná a gép) megpróbálok előre dolgozni. Sajnos nincs laptopom, és a gépem eszi az áramot rendesen. Viszont már van rálátásom milyen munka is a feliratkészítés...

jadwiga 2012.03.30. 22:10:52

@petmaster:
Szia! Köszi, nagyon király vagy.

Min Rin 2012.03.30. 23:03:58

@eddy1: Én is direkt megnéztem, Petmaster a With2 fordítását (Mrs.Korea) használta nem a vikiét, tehát értelemszerűen a Google nyers fordítása is más.
Történelmi sorozatoknál különösen fontos a kor ismerete, a szokások ismerete, történelmi háttér és gazdag szókincs, kerülve a mai magyar szlenget!
Nagy bátorság és önbizalom kell egy történelmi sorozat fordításához és kitartás, hogy ne csak elkezdje, hanem be is fejezze! Minden tiszteletem Esztokámé, aki már több sorival megajándékozott minket!

petmaster 2012.03.31. 00:13:18

@eddy1: Nem kell tartanod attól, hogy átvenném Esztokám feladatát, sőt ha folytatja le is cserélem az ő felirataira az enyémeket. És úgy írom ki már a sorozatot DVD-re. Pusztán ha már megcsináltam gondoltam hiánypótlónak jó lehet addig azoknak akik itt vannak. Amúgy is híresen lusta vagyok, legfeljebb akkor majd nem lesz nyilvános a link, és ha sikerül folytatnom aki igényli és kéri, majd megkapja.Remélem így megfelel? (megmaradok a withs2 változatnál átláthatóbb szerintem)

petmaster 2012.04.04. 19:39:04

data.hu/get/4940902/Gye_Baek_E21.srt
Másnak is hiányzik ennek a résznek az utolsó másodpercei? Lehet nekem nem jött le a letöltés rendesen...

jadwiga 2012.04.04. 20:43:32

@petmaster:
Szia! 1.q4.47 a játékidő. Nekem lejött. Köszi a fordítást.

petmaster 2012.04.09. 01:23:12

data.hu/get/4958657/Gye_Baek_E22.srt
Ezúton is békés boldog húsvéti ünnepeket kívánok mindenkinek, hogy az ünnep valóban arról szóljon amit jelent.

Rosar 2012.04.10. 09:16:39

Érdekes ezt olvasnom, nem nagyon értek hozzá... De zárójelben kérdem, tisztában vagytok azzal, hogy a Gye Baek 20. srt-je elérhető az "Ázsia ékkövei"-n? A bejelentkezés után a "Feliratkozás"-ra rá kell kattintani, és gondolom, talán ez egyfajta szűrő... Ez után le lehet tölteni. Talán az lehet probléma, hogy miután ráléptünk arra a lapra, amin a letöltés és megköszönés elérhető, még lejjebb kell görgetni, ott újra indul a letöltési lehetőség... Ezt tudjátok?

petmaster 2012.04.10. 21:22:06

@Rosar: Én csak azt tudom, hogy ez az egész eset nagyon fura. Megnéztem az oldalt, és egyből szembeötlött az erőltetett köszönöm halom. Valaki itt valamit nagyon nem ért. Lehet, hogy én vagyok az, de ez a jogokkal való dobálózás cseppet már sok. A sorozat lefut kint Koreában. Aztán azt felveheted tudtommal, de szigorúan otthoni felhasználásra. Persze miért is ne kerülne föl az internetre. Itt történik meg az első igazi jogsértés, magyarul lopás. Aztán, jönnek az igazi fordítók akik minden erejüket beleadva, a nem egyszerű nyelvet lefordítják, megfogalmazzák, időzítik. Iszonyatosan nehéz munka lehet, kivéve ha a fordító perfekt Koreai nyelvtudással rendelkezik. Ekkor ez is felmegy az internetre, azzal a leírással, hogy ne változtass rajta, és ne égesd föl, és a többi. Lényeg, hogy cserébe ingyen a tied és élvezheted vele a videót. De mivel ez angol, magyarosítani kell. Ez a legegyszerűbb feladat. Aki a legjobban jogsértett, az a sorozat elkészítői. Aki a legtöbb munkát fektette a feliratozásba és jogot formálhat, az az eredeti első fordító. De eleve fura ha jogot formál egy feliratra ami egy lopott videóhoz készül. Persze ebből kifolyólag nem is veszik ezt nagyon komolyan a készítők. Nekem se kellett engedélyt kérnem, hogy felhasználva a munkájukat megmagyarosítsam. És akkor itt jön a tipikus magyar ember, aki elkezdi a fordítást. Aztán bejön egy kis bibi, mert 2000 emberből volt 2 aki megszegte a szabályokat. No akkor miért is ne szoruljon csak a megmaradt 1998 fő. Na de ha már jogok, akkor már miért ne legyen a köszönöm is kierőszakolt. Eleve az internet világában ami nyilvános avagy regisztrációval elérhető az bizony bárhol megjelenhet. A letöltőt lehet kérni, hogy egyes dolgokat tartson be, de ha így is leszedhető a felirat, meddig tart más névvel felregisztrálni és folytatnia a dolgát. Összegezve: ha valaki meg akarja köszönni úgy is megfogja. Sokan azzal köszönik meg névtelenül, hogy egyszerűen letöltik és élvezik a végeredményt. Aki rosszat tesz vele az így is úgy is megteszi. Aki nem akarja az ebből adódó gondokat, az készítse el név nélkül a feliratot. Mindenre van megoldás. Egy biztos épp elég szívás az is hogy a tárhelyek dőlnek be sorra, na akkor a fordítók is rátesznek egy lapáttal. És összességébe nem is bonyolult feladat a feliratkészítés, pusztán időigényes. Én inkább fel se regisztrálom magamat oda, ha valaki gondolja és ott regisztrált tag, és van olyan kedves elküldhetné nekem a feliratokat a 19 résztől. Kíváncsi lennék rá mit is alkottam jó lenne összevetni.

Rosar 2012.04.10. 22:03:53

@petmaster: Van benne logika. De én azt mondom, hogy ha én nem tudok kóreaiul, (esetleg még angolul sem) akkor hálás vagyok annak, aki a saját munkáját (és idejét!) ráteszi és még arra is van gondja, hogy velem megossza, akkor én annak a feltételeit elfogadom!

petmaster 2012.04.11. 09:07:42

@Rosar: Ez szép és dicsérendő is. Viszont nagy általánosságban a legtöbb fordító nem hoz létre köszönöm listát. Ez nem divat, én úgy vettem észre. Többnyire ennek a menete abból áll, hogy a feliratozó az elérhetőségét megadja a felirat végén. És ebből kiindulva meg lehet személyesen köszönni. Arról nem is beszélve, hogyha mindenki megköszöni mindegyik részt, a lista úgy megsokasodik, hogy oldalakon keresztül más se lesz. Mindenesetre harminc körüli férfi létemre tovább folytatom a feliratot, kezdek belejönni lassan...

biri66 2012.04.11. 10:55:25

petmaster, van igazság a mondandódban, de néhány dolgot pontosítanék. Az azsiaekkovei oldalon nem a fordító hozza létre a számodra erőltetettnek tűnő köszönöm-listát. Eleve adott a "letöltés" és a "köszönöm" lehetősége, amivel természetesen nem kötelező élni. Amikor nekem a d-addicts oldalon kezdték minden egyes rész után megköszönni az "Emperor of the Sea" feliratait, akkor direkt kértem (mivel 51 részről van szó), hogy ne tegyék. Aki pedig mindenáron meg szeretné köszönni, az megteheti egyetlen gombnyomással az azsiaekkovei oldalon.

Esztókámnak akkor kezdték megköszönni a feliratokat, amikor még mindenki számára elérhetőek voltak. Miért zavar ez a lista téged annyira? Szerintem jólesik a fordítónak, ha látja, hogy mennyien örülnek a feliratának.
Ha pedig arra nem vagy képes (hiúságból vagy büszkeségből), hogy beregisztrálj, és tegyél egy próbát, hogy megkapod-e a feliratokat, vagy sem, akkor ne várd el azoktól, akiket Esztókám megtisztelt azzal, hogy elérhetővé tette számukra a letöltést, hogy megdobjanak vele e-mail-ben.

Korábban írtad, hogy nem tudsz angolul, és egy fordító programmal dolgozol. Szerinted a feliratozás nem bonyolult, pusztán időigényes dolog. Ezzel a kijelentéssel a saját munkádat becsmérled le. Én egyáltalán nem gondolom könnyűnek a fordítást (pedig tudok angolul). A ráfordított időről pedig annyit, hogy szerintem egy rész felirata min. 20 órát vesz igénybe - legalábbis akkor, ha az időzítésen is pontosít az ember, illetve új felirattáblákat rak be, vagy utánanéz a történelmi háttérnek és a szövegben felmerülő idegen kifejezéseknek.

Rosar 2012.04.11. 20:49:26

@biri66: Tökéletesen egyetértek. És valamit még hozzátennék, bár nem éppen ide vonatkozik, de nagyon kikívánkozik. Szerintem a fordítónak még valami kell. Ha ilyen fordítóprogramot vesz igénybe, akkor abból "kisülhet" ilyesmi: A "koronaherceg" azt mondja: "Mivel a koronaherceg az állam alapítója..." Egészen nyilvánvaló, hogy azt akarja mondani: "Mivel a koronaherceg az állam alapja..." Nem idézem szó szerint, amire célzok alap - alapító... Hát nem ugyanaz. Alany, állítmány... minden rendben, csak éppen értelmetlen az egész... A koronaherceg nyilván tudja magáról, hogy nem ő alapította az országot... És még akárhányat ilyent fel tudnék sorolni. (Itt lenne értelme a lektornak...) Műfordítónak lenni külön szakma. Aki ezt lebecsüli, még nagyon a "tudatlanok bátorságával" nyilatkozik. Bocs' hogy túlterjeszkedem...

petmaster 2012.04.12. 00:26:58

Jaj elindítottam egy lavinát, sebaj majd ha visszatér csetszerelem úgy is kitörli a hozzászólásaimat, mint korábban is megtette szinte minddel. Azt hiszem kár itt bármit is bizonygatnom meg nincs is mit. Meg felesleges is lenne. Csak ismételhetném önmagam, hogy első nyilvános munkám ami csak hiánypótlást takar. De mivel már az eredeti fordító is folytatja a feliratozást rám már úgy sincs szükség. Nincs még egy emberem aki átfutná az egészet. Illetve azt is írtam, hogy a munkában videó nélkül fordítom a 98%-át, így nem csoda hogy vannak óriási mellélövések. Itthon nem fogom órákig csak ezért a gépet meneszteni, nem vagyok egy gazdag fazon. Csak bemásolom a szöveget és kétszer megnézem, és annyi. Menetközbe kijavítom amit vaktában rosszul gondoltam ki. És ezzel vége is. Finomíthatnám időtlen ideig is, de az élet nem erről szól. Vagyis az enyém, van ezer meg ezer más dolgom is. Pusztán gondoltam ideig óráig jól jöhet másoknak is. De már teljesen felesleges. Bár most este összejött volna a 23-ik rész, nem erőltetem most már. És fel se teszem. Nincs értelme. No meg a forrás amiből dolgozom csak a 24-ik résznél tart és ez nem változott azóta mióta elkezdtem a folytatást. Azaz kár is volt így sietnem vele. A szöveg részletességét illetően pedig akárhány leírást olvastam, mindenütt azt tanácsolták: a kevesebb több. Persze ne legyen feltűnő, de nem kell mindent szó szerint kiírni. Mert akkor a néző csak olvas és olvas, de fel se tud pillantani. Szóval a dolgok sok oldalról megközelíthetők, egy biztos, hogy szóltam direkt az elején, hogy mire számíthat az aki letölti. Gyakorlásnak jó munka volt, de ezen túl már csak maximum filmet vállalok be, a sorozat hosszú és kimerítő. A linkek egy darabig még aktívak, de majd letiltom őket idővel. Mivel úgyis mindenki ki fogja csak törölni, és lecseréli. És nehogy azt higgye bárki is, hogy megsértődtem, vagy ilyesmi, csak selejtet gyártani tényleg teljesen felesleges. Arra pedig, hogy mért nem regisztrálok fel és töltöm le az esztokam feliratait, arra egyszerű a válasz: jártam a weboldalán és tiszteletben tartom az ott leírtakat, ennyi. Köszöngetésre meg végképp nincs szükségem ilyen munkáért ki se jár, illetve kapok én eleget élőbe a munkahelyemen. És ezúton meg is köszönöm, hogy felnyitottátok a szemem, hogy teljesen felesleges amit itt ténykedek. És ezt tiszteletben tartva, a jövőben megmaradok magamnak:)

biri66 2012.04.12. 01:47:18

@petmaster: Megsértődtél. Sajnálom, ha az őszinte szavaimnak ez lett a hatása, de én nem vagyok egy mellébeszélős típus. Sehol nem írtam, hogy hagyd abba a munkát, sehol nem minősítettem a fordításodat. Csupán néhány felvetéseddel kapcsolatban leírtam a saját véleményemet.

jadwiga 2012.04.13. 13:00:46

@petmaster:
Magam is nagyon sajnálom hogy megbántódtál, hiszen a fordításoknak nagyon örülök, és várom többedmagammal. Amúgy pedig ez a csapat nagyon jó, segítőkészek, korrektek és igényesek. Habár nem vagyok egy irogatós tipus, nekik nagyon örülök. - Más oldalról viszont ha írunk, azért tesszük mert érdekel a másik vélemény is. Nem gondolom, hogy sértő szándékkal íródnak a sorok. A Te soraidat is szívesen olvastam.

petmaster 2012.04.13. 20:24:53

data.hu/get/4981318/Gye_Baek_E23.srt Itt a link, viszont most szólok, hogy takaréklángra állok át. Ugyanis a másik fordítás amiből dolgozhatnék, az nagyon bonyolult. WITHS2 fordításai pedig nem nagyon haladnak előre. Így is találkozok olyan szavakkal amit nem tudok hová tenni. Például: machisan. Ez valami betegség lehet szerintem, de mérgezett kardvágásnak írtam bele a feliratba. Szóval sajnálom, hogy teli van ilyen dolgokkal a felirat, amit saját magam gondolok ki. Illetve azon se kell meglepődni, ha valami sokkal későbbi esetre utalnak, és az mégis máshogy fog bekövetkezni. Ilyenkor vissza kellene majd javítani a fordítást, de bízom benne, hogy sikerül ilyen hibát elkerülni.

jadwiga 2012.04.14. 10:55:40

@petmaster:
Éppen ezért, mert ilyen nehéz a fordítás, köszönet jár annak, aki ezzel bajlódik, még akkor is ha hibát vét néha.Érthető a fordítások lassúsága, mikor a profiknak is sok időt vesz igénybe ez a nehéz és aprólékos munka. Minden fordítónak elismerés és köszönet, hogy elérhetővé teszik a szövegeket.

biri66 2012.04.14. 12:21:59

@petmaster: Két helyen is látok kész angol feliratot, de lehet, hogy mindkettő ugyanaz (nem néztem bele):
doramax264.info/~doramaxo/subtitles/2011/Gye%20Baek/
asiasub.blogspot.com/search?q=gye+baek&x=13&y=14

petmaster 2012.04.14. 21:44:09

@biri66: Köszi a második link az jó lesz alapnak. Az első az ami bonyolultabb azzal már találkoztam.

ildikó4 2012.04.17. 00:08:29

Kedves Petmester! Köszönöm, hogy folytattad a fordítását a sorozatnak! A doramax264 tegnap óta nem használható! A már nyitott résznél a következő üzenet látható: ANNOUNCEMENT: NEED HELP RESTORING MISSING LINKS FROM SUSPENDED ACCOUNT.

csetszerelem 2012.04.19. 18:20:52

@petmaster: Jól emlékszem, hogy kész a 23. rész fordítása is? Akkor belinkelnéd nekem az elérhetőségét?
Köszönöm :)
A Warrior és a Hong .... sorozatok feliratait csak a ddj oldalon lehet megtalálni regisztráció után. Ha kérdésed van, írj mailt.

petmaster 2012.04.19. 20:55:14

@csetszerelem: Valóban itt volt a link csak eltűnt valahová. De jó hogy elmentettem. Íme: data.hu/get/4981318/Gye_Baek_E23.srt Ha esetleg már inaktív feltehetem újra. Illetve észrevettem, hogy felűre feltetted a feliratokat, akkor innen a linkeket nyugodtan kiszedheted, elég az ott felül is.

petmaster 2012.04.19. 20:59:51

Bocsánat a link ott van felül érintetlenül, valamiért már megint figyelmetlen voltam 2012.04.13. hozzászólásban.

petmaster 2012.04.19. 23:28:35

data.hu/get/5009758/Gye_Baek_E24.srt
Sajnos az asiasub és a doramax oldalon ugyanazok a feliratok, amiknek a nyers fordítása igen rossz. A WITHS2 feliratokat ezzel a résszel pedig útól értem. A továbbiakban megpróbálkozom azzal az alappal ami rendelkezésre áll, de nem ígérek meg semmit se előre, lehet hogy a tudásomat már ez meghaladja.

Rózsaszál 2012.04.20. 17:54:54

Sziasztok!

Először is kedves Petmester nagyon köszönöm, hogy folytatod a sorozat fordítását, kérlek ne add fel, mert ez a sorozat is fantasztikus!!!!

Egy kis segítség kérés:

Sajnos már csak egyetlen helyet találtam, ahonnan a filmet le tudom tölteni, de ott meg mp4-ben jönnek le a filmek... nem tudja véletlenül valaki, hogyan lehet ehhez a formátumhoz hozzáadni a feliratot? Mert az eddigi módszer, hogy ugyanúgy nevezem el, nem jön be :-( nagyon szomorú lennék, ha nem tudnám folytatni, mert bár most kezdtem el nézni, máris bele szerettem ebbe is :-)

ildikó4 2012.04.21. 14:03:03

@Catherina K: Kedves Catherina! Köszönöm a linket és az információt! Kipróbáltam és működött. Megszeretném kérdezni tőled, ha mást akarok előkeresni, mit kell tennem? Előre is köszönöm Neked!

Narani 2012.04.22. 03:19:30

@Catherina K: Te egy Istennő vagy !!!!! Köszönöm:)

Catherina K 2012.04.23. 08:42:44

@Narani: vagy csak egy boszi, de úgy látom helyreállt a rend a fent nevezett oldalon. Már mindenki megijedt, hogy eltűnt.
1.) A neten nincs eltűnt dolog egy darabig: beírod amit keresel, kidobja a lapot és rámész arra, hogy tárolt változat... valameddig még őrzi az információt a háló (sokáig nem), akkor is ha törölték az oldalt. Csak pontosan kell tudni a weboldal nevét és azt a címet,amit keresel benne!
2.) amit találunk, és később szükséges lehet, azonnal menteni, mert lehet, hogy holnap már késő:) Sok minden felkerült már, aztán gondolt egyet a gazdája és törölte, így egész lexikonok tűntek már el a netről .. szóval nem varázslat, csak előrelátás rossz tapasztalatok után. Üdv. CK

ildikó4 2012.04.23. 19:41:20

@Catherina K: Nagyon köszönöm az információt! Üdvözlettel: Ildikó

petmaster 2012.04.24. 23:37:08

Egy kis helyzetjelentés, nos nekiláttam még múlthéten a 25-ik résznek, három nap alatt még 20 percig se jutottam el a fordítással. A videóval meg összenézve bizony vagy öt percig jutottam, és máris gondba lettem. A mostani héten sajnos nem tudok ezzel foglalkozni, mivel lomizok és ez jó kis bevételi forrás. Sikerült hozzájutnom a román felirathoz, de érdekes módon a nyers fordítása ugyan az, mint ami rendelkezésre áll. Szóval az élet nem egyszerű, az enyém meg főleg, de majd lehet jövőhéten nekiveselkedem a feliratnak.

petmaster 2012.05.03. 14:32:34

@Rózsaszál: Remélem ezzel segíthetek: www.southkorea.eoldal.hu/cikkek/gye-baek--2011-.html innen letöltheted a részeket avi formátumban, a Hotfile linkek működnek a többit nem próbáltam.

Rózsaszál 2012.05.05. 00:28:42

@petmaster: Nagyon szépen köszönöm, időközben már én is ráleltem erre a forrásra. És köszönöm Neked, hogy folytatod ezt a nagyszerű sorozatot, már alig várom a következő részt! Kitartást hozzá, ne add fel!

rienne 2012.05.10. 13:39:21

Akkor most senki nem folytatja??Vagy csak lassan halad petmaster vele?
Remélem nem fog itt "félbe maradni"???

jadwiga 2012.05.14. 18:16:20

Sziasztok!
Ez a sorozat eltűnt az Ázsia ékkövei-ről is. Nagyon rossz lenne ha megszakadna, pedig a jó feléig már megvan. Nem tudtok valamit róla?

Sycla 2012.05.14. 21:38:30

@jadwiga: Amint a kommentekből láthatod, a sorit petmaster fordítja és a 24. részig készen van, melyeknek letöltő linkjeit itt a hozzászólások között megtalálhatsz.

petmaster 2012.05.16. 21:46:12

Sajnos rossz hírrel kell, hogy szolgáljak. Hiába jutottam el a 25-ik rész 57-ik percéig, azaz majdnem a végéig, itt egy problémába ütköztem. Van körülbelül vagy 20 olyan mondat egymás után aminek semmi értelme sincs. Hiába is töröm rajta a fejem napok óta, nem írhatok bele csak ezt azt. Azzal csak tönkretenném a sorozatot. Bekövetkezett az amitől tartottam, arról nem is beszélve, hogy már hetek óta ezzel az egy résszel vacakolok. Ez így már nekem sok. És még egy csomó rész hátra volna. Próbáltam már mindent, más más fordító programokat, de persze perfekt angolos ismerősöm az nincs egy se, hogy lepasszolnám neki azt a pár mondatot. Így is már több munka van ebbe az egy részbe benne, mint az előző lefordított részeimben összesen. Úgyhogy még egy darabig üldögélek és nézem a megfejthetetlent, bámulva a képernyőt, aztán egyszer csak elegem lesz az egészből...

Sycla 2012.05.16. 22:06:45

És az utolsó rész linkje:
rapidshare.com/files/3498112482/Gye.Baek.E36.avi
Az egész sorozat kb. egy évig lesz elérhető ezeken a linkeken.

biri66 2012.05.17. 08:00:09

@jadwiga: Tévesen gondolod, hogy a Gye Baek eltűnt az azsiaekkovei.hu oldalról. Esztókám révén tegnap felkerült a 21. rész.

jadwiga 2012.05.17. 17:55:05

@biri66:
Nagyon szeretem Esztokám fordításait. A Petmester meg igazán nagy fazon, hogy próbálkozott szép tőle. Ebből is látszik, milyen komoly, nagy munka a fordítás.Köszönet és tisztelet azoknak, akik közkincsé teszik ezeket a nagyszerű és értékes tartalmú filmeket.

petmaster 2012.05.17. 21:30:25

data.hu/get/5124626/Gye_Baek_E25.srt
Csak sikerült összehoznom, jó időtöltést kívánok hozzá.

emmus2011 2012.05.18. 16:17:11

Hálás köszönet a fordításért és a kitartásért .

ildikó4 2012.05.19. 20:35:15

Nagyon köszönöm az újabb részt is!

Abidin 2012.05.22. 23:36:56

Hálás köszönet a fordításért és a kitartó munkáért!!!!

ficeri 2012.06.04. 13:31:49

Üdv petmaster! Érdeklődöm, hogy fordítod-e még, vagy máshová lettek felrakva és lemaradtam valamiről? Sajnos régen jártam itt.

petmaster 2012.06.06. 11:04:58

Köszönöm az érdeklődést dolgozom a következő részen is, csak nagyon lassan tudok vele haladni, a fentebb már leírt okok miatt.

ficeri 2012.06.06. 11:21:19

@petmaster: Köszönöm szépen, akkor várok türelemmel.

iljimae09 2012.06.20. 11:35:17

Szia! Köszönjük a feliratokat! Belinkelnéd azokat is amik nincsenek! 22. és 25.-től?

jadwiga 2012.06.23. 11:20:28

@petmaster:
Szia! Köszi, hogy még fordítod ezt a remek sorozatot. Nagyon szeretem ezért ha lassan is megy türelemmel kivárom, hiszen tudni illik, hogy milyen nehéz és komplex ez a feladat. Pl. a Flying.Swords.of.Dragon.Gate. filmet már többedszer töltöm le, mégsem jó egyiken sem a fordítás. Mindíg kiírja hogy Syntax error 302. Kijavítottam a talált hibákat,/a számsorban/ de nem tudom, hogy ennek ellenére miért nem megy. Ha tudnál segíteni, nagyon megköszönném.

petmaster 2012.06.23. 14:37:23

@jadwiga: Szia. Őszinte leszek, kezdek besokallni a fordítással, még csak a 20-ik perc körül járok, de már nagyon belefáradtam. Lassan lassan csinálgatom. Remélem megjön később a kezdeti lendület és kedv. Kérdés a feliratkészítéskor jön ki a hibaüzenet? Illetve te is az SRT editort használod? vagy a lejátszásnál vannak gondok? Ha kicsit bővebben kifejtenéd az megköszönöm.

iljimae09 2012.06.23. 15:57:53

Én szívesen segítek feliratot készíteni! Én magam is csináltam, de egyedül belefáradtam! Ha kell a segítség, szívesen segítek!

Sycla 2012.06.23. 23:03:41

Kedves petmaster!
Valaki azt írta nekem emailben, hogy a Gye Baek sorozathoz végig meg van a felirat, csak nincs belinkelve. Kérlek erősítsd meg, ha netán igaz lenne, de szavaidból úgy veszem ki, hogy még jócskán van mit csinálni. Akkor 25 rész van kész eddig, ha jól gondolom vagy talán több is?

jadwiga 2012.06.24. 21:58:41

@petmaster:
Kedves Fordítóm! Sajnos én nem vagyok olyan profi fordító mint te, én csak bénázok. A szóban forgó filmet letöltöttem, és a mellette megjelenő SRT szinkron fájl adja a feliratot - mint általában. Ehelyett a film megnyitáskor Error syntax 302. Átvizsgáltam a fordítást, melyben sorszám szerint van a fordító szöveg, persze 12 hibával. Javítottam, de még mindíg nem jó. Nem tudom miért. Elnéztem, vagy nem csak a sorszám a hiba?
üdv:jadwiga

baba2002 2012.06.25. 00:00:06

jadwiga

The Flying Swords Of Dragon Gate letöltése+ felirat,
innen letölthető (és jó a felirat belenéztem!)
forum.swz.hu/index.php?showtopic=340881

petmaster 2012.06.25. 09:30:35

@Sycla: Köszi az érdeklődést. Én valóban most még csak a 26-ik részt fordítom (igen lassan). Rajtam kívül még az eredeti fordítóról tudok aki csinálja velem majdnem párhuzamosan. De ő még nem jár itt. De ha van még valaki aki már megcsinálta annak én is örülnék:)

Sycla 2012.06.25. 21:51:57

@petmaster: Köszi a választ. Tovább is küldtem az infót.

jadwiga 2012.06.27. 20:45:52

@baba2002:
Köszönöm a választ.

iljimae09 2012.06.29. 13:03:10

Szerintem valami probléma lehet a 18. felirattal, úgy értve, hogy nem tudom letölteni! Mi lehet a gond? Sőt már a 19.-et sem!
Előre köszi a választ!

iljimae09 2012.06.29. 13:05:35

És még egyszer mondom, ha valami gond van, szívesen segítek fordítani, nekem is van programom hozzá, és már én is csináltam feliratot. Az angolom is elég jó!

Mrita 2012.07.02. 18:58:53

Sziasztok! Egy kis segítséget kérnék. A 18. rész letöltésével nekem is gondjaim vannak. Egyszerűen sehonnan nem tudom megszerezni. Ha valaki tud segíteni, kérem szóljon. Előre is köszönöm.

petmaster 2012.07.02. 21:09:36

Megérkezett végre a 26-ik rész is: data.hu/get/5298709/Gye_Baek_E26.srt
Rengeteg időt és órát beleöltem ebbe a részbe, mivel kétszer több a szöveg benne mint egy átlagos részbe. Így ha valami véletlen nem egyértelmű, vagy hibás esetleg azt léci nézzétek el nekem. A linkekkel nem tudom mi a problémátok, kipróbáltam a feltöltéseim illetve azt a bizonyos 18-ik részt is mind lejött. A hiba a gépetekben van, sajna...

Mrita 2012.07.03. 13:50:59

@petmaster: Köszönöm az újabb részt és főleg, hogy ennyit fáradozol a fordítással. A 18. részel az a bajom, hogy csak ennyit ír ki: File Blocked for Violation.
Az előtte-utána lévő fordításokat simán le tudtam tölteni. A férjem eléggé ért a számítógépekhez, de Neki sem sikerült ....

petmaster 2012.07.03. 14:29:34

@Mrita: Küld el privátba az e-mail címed és akkor átküldöm neked, ezen ne múljék.

iljimae09 2012.07.05. 19:01:09

Én is nagyon köszönöm a következő részt! Kérlek nekem is küldd el a feliratot! Előre is köszönöm. E-mail címem: sam.ae.tae@citromail.hu

elcsi1 2012.07.22. 11:33:14

Szia petmaster!!! Mikorra várható friss?

petmaster 2012.07.23. 10:21:38

Utolsó 10 perc van még hátra a fordításból, illetve át kell még nézni a videóval a feliratot, amivel már 30 percig megvagyok. Szóval remélem nemsokára megvagyok:)

elcsi1 2012.07.26. 18:12:13

Szia petmaster!!! Nagyon szépen köszönöm a feliratot.

Narani 2012.08.02. 14:55:39

@petmaster: Nagyon köszönöm a munkád és őszinte elismerésem a kitartásodért.

petmaster 2012.08.02. 21:25:39

28-ik rész: data.hu/get/5409102/Gye_Baek_E28.srt
Már tegnap kész lett volna de az utolsó perc párbeszédét szavanként kellett kihámozni, a java így is saját kútfő. Két óra hosszát felemésztett, ezt tegnap este fél egy után már nem tudtam volna úgyse álmosan összehozni. Továbbra is lehet hiba bőven, remélem ezt elnézitek nekem. Én köszönöm, hogy türelmesek vagytok, és kitartotok mellettem.

emmus2011 2012.08.03. 18:22:07

Nagyon szépen köszönöm a 27. és 28. rész feliratát.

elcsi1 2012.08.04. 10:59:34

Szia petmaster!!! Nagyon szépen köszönöm a 28.rész feliratát. Egy értelmű a kitartás.Csak így tovább.